「訪れる」「訪ねる」「訪問する」的差別

本文转载自時雨の町1

おとずれる

单纯表示前往的意思,可以不带目的性。

译为:造访、拜访。

  • 夏休みに東京を訪れました
  • 台南の実家を訪れました
  • もうすぐ秋が訪れる

不可用在自己的家,因为自己的家不需要用到拜访,说「実家に帰る」即可。

たずねる

有目的性地前去拜访

译为:造访、拜访。

  • 医者を訪ねました
  • 台南の実家を訪ねました
  • 東京の友人宅を訪ねました

一样不可用在自己的老家,这里的拜访是带有目的的,相较起来「訪れる」属于顺道拜访。

訪問ほうもんする

有目的性地前去拜访,跟「訪ねる」一样,但比「訪ねる」还要郑重,多用于工作职场上。

译为:造访、拜访。

  • 東京の客先を訪問しました
  • 東京の友人宅を訪問しました
  • 恩師の家を訪問しました

差异说明

「訪れる」是单纯表达移动,而「訪ねる」跟「訪問する」一样,具有目的性,但是后者是正式场合下使用的。


  1. https://www.sigure.tw/learn-japanese/mix/difference/otozureru-tazuneru-houmonsuru.php ↩︎

Comments
  • Latest
  • Oldest
  • Hottest
No comment yet.
Powered by Waline v2.15.8