「訪れる」「訪ねる」「訪問する」的差別
本文转载自時雨の町1
訪れる
单纯表示前往的意思,可以不带目的性。
译为:造访、拜访。
- 夏休みに東京を訪れました。
- 台南の実家を訪れました。
- もうすぐ秋が訪れる。
不可用在自己的家,因为自己的家不需要用到拜访,说「実家に帰る」即可。
訪ねる
有目的性地前去拜访
译为:造访、拜访。
- 医者を訪ねました。
- 台南の実家を訪ねました。
- 東京の友人宅を訪ねました。
一样不可用在自己的老家,这里的拜访是带有目的的,相较起来「訪れる」属于顺道拜访。
訪問する
有目的性地前去拜访,跟「訪ねる」一样,但比「訪ねる」还要郑重,多用于工作职场上。
译为:造访、拜访。
- 東京の客先を訪問しました。
- 東京の友人宅を訪問しました。
- 恩師の家を訪問しました。
Preview: